NOVETAT: A causa de les restriccions a què ens veiem sotmesos per a contractacions i per l'acumulació de treball de traducció institucional, amb caràcter temporal l'Àrea d’Assessorament en Llengües Estrangeres no gestionarà els encàrrecs de traducció i correcció en llengües estrangeres de documents de recerca.
Per pal·liar en la mesura que siga possible aquesta interrupció del servei, hem creat una pàgina web amb orientacions i recomanacions de cara a la traducció i correcció de material de recerca
El Servei de Llengües i Terminologia (SLT), mitjançant l’Àrea de Llengües Estrangeres, gestiona correccions en anglès i traduccions d’anglès a català o castellà i viceversa de determinats tipus de documents. Pel que fa a altres llengües estrangeres, es valorarà cada sol·licitud individualment, tot i que es farà el possible per donar resposta a les peticions de traducció o correcció de textos en les principals llengües europees. En tot cas, l’Àrea pot posar els usuaris en contacte amb professionals que treballen en altres llengües.
L'Àrea gestiona els següents tipus de textos:
Quant als documents acadèmics i de docència, l’Àrea és l’encarregada de traduir o corregir noms d’assignatures, guies docents d’assignatures impartides, díptics de titulacions i tota aquella informació relacionada que se li assigne de manera institucional.
En els casos que els usuaris de la comunitat universitària necessiten traduir o corregir altres tipus de textos (com ara documents personals), l’Àrea pot orientar sobre la contractació de serveis professionals de traducció externs (tarifes orientatives, associacions professionals, portals de traductors, etc.)
Les sol·licituds de traducció o correcció en llengües estrangeres s’han de tramitar a través del formulari electrònic de Sol·licitud d’assessorament lingüístic en llengües estrangeres.
El formulari també es pot trobar seguint els passos següents:
Des de la pàgina principal de l’e-UJIer, feu clic a l’apartat Formularis peticions-SPI, trieu Nova sol·licitud i, en la llista de procediments disponibles que us apareixerà, seleccioneu Sol·licitud d’assessorament lingüístic en llengües estrangeres (a l’apartat d’Assessorament > Servei de Llengües).
Després d’emplenar el formulari, podeu adjuntar fins a cinc documents. Tingueu en compte que cada sol·licitud implica un encàrrec. Això vol dir que els documents adjuntats per sol·licitud han d’estar relacionats (per exemple, article per a revista i la carta corresponent que de vegades s’envia a l’editor o als avaluadors, text per corregir i versió original per si cal comprovar algun sentit, etc.)
Si teniu problemes amb el formulari o necessiteu posar-vos en contacte amb nosaltres, al final d’aquest document teniu les nostres dades.
Els textos s’han d’enviar, preferentment, en un format de fàcil manipulació, com ara processadors de textos (Word, OpenOffice). El fet d’enviar-los en altres formats (com ara PDF) pot implicar que els terminis s’allarguen o que es denegue la sol·licitud.
Per facilitar una qualitat millor del text final, convé que el text enviat per a traduir siga el més adequat i correcte possible en la llengua d’origen. Sobretot, és primordial que el text estiga escrit amb claredat i precisió, i convé que els responsables l’envien revisat per evitar ambigüitats, interpretacions errònies i lectures repetides per part dels traductors.
El SLT es reserva el dret de denegar sol·licituds quan la qualitat lingüística dels originals siga pèssima, és a dir, quan el text resulte pràcticament inintel·ligible. Per tant, cal evitar enviar textos traduïts amb programes de traducció automàtica i no revisats adequadament.
En el cas de les correccions, si la competència de redacció en la llengua del text no és mínimament acceptable, convé demanar-ne una traducció.
Siga com siga, els textos que es tornen als usuaris poden incloure els comentaris que considere oportuns (aclariments, dubtes, suggeriments...).
L’àrea es reserva el dret de demanar els usuaris que es facen càrrec del cost d’una traducció o correcció.
Les presses i la qualitat no solen ser bons companys de viatge. Com més marge de temps hi haja per fer un treball, millor.
Cal tenir en compte també, que la tasca de traducció o correcció no sol començar immediatament o poc després de rebre un encàrrec, ja que en certs casos, l’acumulació d’encàrrecs o la urgència d’aquests pot fer variar els terminis.
En tot cas, s’intenta donar prioritat als encàrrecs urgents i complir amb les dates de lliurament sol·licitades pels usuaris.
Glossaris de terminologia universitària
Associacions professionals de traductors
Guies i manuals d’estil i redacció
Criteris de traducció
Diccionaris i obres de referència
Terminologia
Traducció automàtica
Recursos gratuïts en internet que permeten la comprensió de textos en llengües diverses. La traducció que ofereixen sempre és de tipus esborrany; no es pot considerar definitiva. N’incloem només alguns dels que incorporen llengües estrangeres.
A banda, podeu consultar-ne més en el llista de traductors automàtics en línia de Mikel L. Forcada, catedràtic de la Universitat d’Alacant.
Secció actualitzada el 3 d'abril de 2012. Si localitzeu algun enllaç inactiu o teniu cap suggeriment, us agrairíem que enviàreu un missatge a llengues@sg.uji.es.
Àrea de Llengües Estrangeres
Servei de Llengües i Terminologia
Edifici de Rectorat i Serveis Centrals (primera planta)
Telèfon: 964 72 88 76
llengues@sg.uji.es
