Universitat Jaume I - UJI - Castello

Servei de Llengües i Terminologia
Serveis

    Assessorament en llengües estrangeres. Traducció i correcció

    NOVETAT: A causa de les restriccions a què ens veiem sotmesos per a contractacions i per l'acumulació de treball de traducció institucional, amb caràcter temporal l'Àrea d’Assessorament en Llengües Estrangeres no gestionarà els encàrrecs de traducció i correcció en llengües estrangeres de documents de recerca.

    Per pal·liar en la mesura que siga possible aquesta interrupció del servei, hem creat una pàgina web amb orientacions i recomanacions de cara a la traducció i correcció de material de recerca

    Característiques del servei de traducció i correcció


    Llengües de treball

    El Servei de Llengües i Terminologia (SLT), mitjançant l’Àrea de Llengües Estrangeres, gestiona correccions en anglès i traduccions d’anglès a català o castellà i viceversa de determinats tipus de documents. Pel que fa a altres llengües estrangeres, es valorarà cada sol·licitud individualment, tot i que es farà el possible per donar resposta a les peticions de traducció o correcció de textos en les principals llengües europees. En tot cas, l’Àrea pot posar els usuaris en contacte amb professionals que treballen en altres llengües.

    Tipus de documents

    L'Àrea gestiona els següents tipus de textos:

    • Documents institucionals: presentacions, discursos, guies, fullets, anuncis i publicitat en premsa, revistes, programes....
    • Documents de gestió administrativa i econòmica: certificats,  impresos, informes, normatives, convenis, cartes, missatges de correu electrònic...

    Quant als documents acadèmics i de docència, l’Àrea és l’encarregada de traduir o corregir noms d’assignatures, guies docents d’assignatures impartides, díptics de titulacions i tota aquella informació relacionada que se li assigne de manera institucional.

    En els casos que els usuaris de la comunitat universitària necessiten traduir o corregir altres tipus de textos (com ara documents personals), l’Àrea pot orientar sobre la contractació de serveis professionals de traducció externs (tarifes orientatives, associacions professionals, portals de traductors, etc.)

    Sol·licituds de traducció o correcció

    Les sol·licituds de traducció o correcció en llengües estrangeres s’han de tramitar a través del formulari electrònic de Sol·licitud d’assessorament lingüístic en llengües estrangeres.

    El formulari també es pot trobar seguint els passos següents:

    Des de la pàgina principal de l’e-UJIer, feu clic a l’apartat Formularis peticions-SPI, trieu Nova sol·licitud i, en la llista de procediments disponibles que us apareixerà, seleccioneu Sol·licitud d’assessorament lingüístic en llengües estrangeres (a l’apartat d’Assessorament > Servei de Llengües).

    Després d’emplenar el formulari, podeu adjuntar fins a cinc documents. Tingueu en compte que cada sol·licitud implica un encàrrec. Això vol dir que els documents adjuntats per sol·licitud han d’estar relacionats (per exemple, article per a revista i la carta corresponent que de vegades s’envia a l’editor o als avaluadors, text per corregir i versió original per si cal comprovar algun sentit, etc.)

    Si teniu problemes amb el formulari o necessiteu posar-vos en contacte amb nosaltres, al final d’aquest document teniu les nostres dades.

    Els textos s’han d’enviar, preferentment, en un format de fàcil manipulació, com ara processadors de textos (Word, OpenOffice). El fet d’enviar-los en altres formats (com ara PDF) pot implicar que els terminis s’allarguen o que es denegue la sol·licitud.

    Per facilitar una qualitat millor del text final, convé que el text enviat per a traduir siga el més adequat i correcte possible en la llengua d’origen. Sobretot, és primordial que el text estiga escrit amb claredat i precisió, i convé que els responsables l’envien revisat per evitar ambigüitats, interpretacions errònies i lectures repetides per part dels traductors.

    Actuació de la Secció de Llengües Estrangeres

    El SLT es reserva el dret de denegar sol·licituds quan la qualitat lingüística dels originals siga pèssima, és a dir, quan el text resulte pràcticament inintel·ligible. Per tant, cal evitar enviar textos traduïts amb programes de traducció automàtica i no revisats adequadament.

    En el cas de les correccions, si la competència de redacció en la llengua del text no és mínimament acceptable, convé demanar-ne una traducció.

    Siga com siga, els textos que es tornen als usuaris poden incloure els comentaris que considere oportuns (aclariments, dubtes, suggeriments...).

    L’àrea es reserva el dret de demanar els usuaris que es facen càrrec del cost d’una traducció o correcció.

    Terminis

    Les presses i la qualitat no solen ser bons companys de viatge. Com més marge de temps hi haja per fer un treball, millor.

    Cal tenir en compte també, que la tasca de traducció o correcció no sol començar immediatament o poc després de rebre un encàrrec, ja que en certs casos, l’acumulació d’encàrrecs o la urgència d’aquests pot fer variar els terminis.

    En tot cas, s’intenta donar prioritat als encàrrecs urgents i complir amb les dates de lliurament sol·licitades pels usuaris.

    Recursos

    Glossaris de terminologia universitària

    Associacions professionals de traductors

    • APTIC (Associació Professional de Traductors i d'Intèrprets de Catalunya).
    • Asetrad. (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes).
    • ATA (American Translators Association).
    • FIT (Fédération Internationale des Traducteurs / International Federation of Translators).
    • MET (Mediterranean Editors and Translators): Associació de traductors i correctors d’anglès
    • Xarxa de Traductors i Intèrprets de la Comunitat Valenciana.

    Guies i manuals d’estil i redacció

    • English Style Guide. Guia d’estil dels traductors en llengua anglesa que treballen per a la Comissió Europea. És la guia utilitzada com a referència per l'assessoria d'anglès del Servei de Llengües i Terminologia.
    • How to write clearly. Guia de la UE per escriure de manera clara en anglès. Escrita de manera clara i directa, és clar!
    • Bartleby. Recull de manuals de redacció, estil i ús en anglès.

    Criteris de traducció

    • Vademécum del traductor externo. Pàgina de la UE que inclou models i normes de presentació i redacció, reculls terminològics, llistes de topònims, antropònims, organitzacions, sigles, etc.
    • Traducció de noms i títols Criteris de la Universitat Pompeu Fabra sobre traducció de noms ben diversos (noms d’assignatures, d’actes acadèmics, de publicacions, d’universitats, etc.)

    Diccionaris i obres de referència

    • Cambridge Dictionaries Online. Diccionaris electrònics en anglès (monolingüe, de frases fetes, de phrasal verbs). Inclou també diccionaris anglès ↔ castellà i anglès ↔ francès.
    • Wordreference. Diccionaris electrònics, monolingües i bilingües, en diverses llengües (anglès, castellà, francès, italià). Inclou conjugació de verbs, fòrums sobre qüestions lingüístiques...
    • Merriam Webster Online. Diccionari monolingüe en anglès (americà). Inclou diccionari bilingüe anglès ↔ castellà, diccionari de sinònims en anglès i diccionari mèdic en anglès.
    • Diccionaris i reculls de terminologia.
    • Onelook. Diccionari amb definicions de diversos diccionaris en anglès.
    • YourDictionary. Recull de diccionaris en diverses llengües i especialitats.
    • Oxford English Dictionary. Diccionari d’anglès d’Oxford.
    • Oxford Reference. Recull d’obres de referència (diccionaris generals i especialitzats, de cites, visuals, mapes, etc.) Exemples d’entrades sobre Internet, un llibre enquadernat o espècies, del diccionari visual:
    • The American Heritage Dictionary of the English Language. Obres de referència en anglès molt variades, incloent-hi diccionaris generals, enciclopèdies, anuaris, diccionaris de sinònims, diccionaris de cites, manuals d’estil i d’ús, etc.
    • Acronymfinder. Diccionari d’abreviacions en anglès.

    Terminologia

    • Cercaterm. Base de dades terminològica del TERMCAT, centre de referència en terminologia en català. S’hi inclouen equivalències en altres llengües (sobretot castellà, però també en anglès i, de vegades, alemany, francès i italià). Possibilitat de consultar per àrees temàtiques.
    • Le grand dictionnaire terminologique. Base de dades terminològica de l’Oficina quebequesa de la llengua francesa Quebec que inclou termes en francès i anglès.
    • Inter Active Terminology for Europe. Diccionari terminològic en línia especialitzat en vocabulari científic, econòmic, legal...
    • Termium Plus. Base de dades terminològica i lingüística del govern de Canadà. Inclou termes en anglès i francès i alguns en castellà

    Traducció automàtica

    Recursos gratuïts en internet que permeten la comprensió de textos en llengües diverses. La traducció que ofereixen sempre és de tipus esborrany; no es pot considerar definitiva. N’incloem només alguns dels que incorporen llengües estrangeres.

    Reverso (anglès, alemany, francès, espanyol, rus). Accepta paràgrafs curts.
    FreeTranslation (anglès <> francès, espanyol, alemany, italià). Accepta grups de 4100 caràcters (uns 750 mots).
    Worldlingo. Entre qualsevol d'aquestes llengües: anglès, francès, espanyol, alemany, portuguès, italià, grec, italià, àrab, rus, neerlandès, suec, coreà, japonès i xinés). Bidireccionalitat.
    Babelfish. Llengües: anglès, francès, espanyol, alemany, italià, portuguès, i rus. Fins a 150 paraules.
    Foreignword. Inclou un gran nombre de llengües, moltes de les quals són poc habituals en la resta de traductors. A banda, conté articles, notícies, eines, recursos.
    Poltran.com (polonès, anglès).

    A banda, podeu consultar-ne més en el llista de traductors automàtics en línia de Mikel L. Forcada, catedràtic de la Universitat d’Alacant.


    Secció actualitzada el 3 d'abril de 2012. Si localitzeu algun enllaç inactiu o teniu cap suggeriment, us agrairíem que enviàreu un missatge a llengues@sg.uji.es.

    Contacte

    Àrea de Llengües Estrangeres
    Servei de Llengües i Terminologia
    Edifici de Rectorat i Serveis Centrals (primera planta)
    Telèfon: 964 72 88 76
    llengues@sg.uji.es

    Informació proporcionada per: Servei de Llengües i Terminologia
    Data de modificació: 05/04/2012 13:56
    Informació i consultes: Bústia UJI | Polítiques generals i de campus
    Universitat Jaume I CIF: Q-6250003-H Av. de Vicent Sos Baynat, s/n 12071 Castelló de la Plana, Espanya Tel.: +34 964 72 80 00 Fax: +34 964 72 90 16