Assessorament en llengües estrangeres. Traducció i correcció
Característiques del servei de traducció i correcció
Llengües de treball
El Servei de Llengües i Terminologia (SLT), mitjançant l’Àrea de Llengües Estrangeres, accepta textos per a traduir o corregir en les següents llengües d’origen: alemany, anglès, castellà, francès i català. Els textos es poden traduir també a qualsevol de les llengües esmentades. El SLT pot facilitar també les traduccions i correccions en altres llengües (italià, neerlandès...) o posar els usuaris en contacte amb professionals que treballen en aquestes llengües.
Usuaris
L’Àrea de Llengües Estrangeres ofereix els seus serveis de traducció i correcció de textos als tres col·lectius de la Universitat Jaume I: el personal d’administració i serveis, el personal docent i d’investigació i l’estudiantat.
Tipus de documents
Els documents amb els quals pot treballar el SLT són els característics a la Universitat, com ara:
- Documents institucionals: presentacions, discursos, impresos, fullets, anuncis i publicitat en premsa, revistes, programes....
- Documents de gestió administrativa i econòmica: informes, memòries, resolucions, normatives, reglaments, convenis, cartes, missatges de correu electrònic...
- Documents docents: programes d’assignatures, guions de pràctiques, apunts, exàmens...
- Documents de recerca: articles, resums (abstracts), llibres, tesis doctorals, projectes d’investigació, comunicacions...
- Documents personals relacionats amb usos propis de la Universitat (cartes de recomanació, certificats...)
Sol·licituds de traducció o correcció
Les sol·licituds de traducció o correcció en llengües estrangeres s’han de tramitar a través del formulari electrònic de Sol·licitud d’assessorament lingüístic en llengües estrangeres.
El formulari també es pot trobar seguint els passos següents:
Des de la pàgina principal de l’e-UJIer, feu clic a l’apartat Formularis peticions-SPI, trieu Nova sol·licitud i, en la llista de procediments disponibles que us apareixerà, seleccioneu Sol·licitud d’assessorament lingüístic en llengües estrangeres (a l’apartat d’Assessorament > Servei de Llengües).
Després d’emplenar el formulari, podeu adjuntar fins a cinc documents. Tingueu en compte que cada sol·licitud implica un encàrrec. Això vol dir que els documents adjuntats per sol·licitud han d’estar relacionats (per exemple, article per a revista i la carta corresponent que de vegades s’envia a l’editor o als avaluadors, text per corregir i versió original per si cal comprovar algun sentit, etc.)
Si teniu problemes amb el formulari o necessiteu posar-vos en contacte amb nosaltres, ací teniu les nostres dades.
Per fer correccions en llengües estrangeres, convé disposar de versions del text en la llengua original de la persona que el redacta, per tal de comprovar el sentit d’alguns fragments o expressions que puguen resultar ambigües o poc clares. Pel que fa a les traduccions, és interessant que l’usuari envie textos paral·lels (de temàtica o estructura semblant) o glossaris, especialment si el text és especialitzat.
Els textos s’han d’enviar, preferentment, en un format de fàcil manipulació, com ara processadors de textos (Word, OpenOffice). El fet d’enviar-los en altres formats (com ara PDF) pot implicar que els terminis s’allarguen o que es cobre una quantitat complementària (vegeu l’apartat sobre Tarifes).
Per estalviar esforços (econòmics i de temps) i facilitar una qualitat millor del text final, convé que el text enviat per a traduir siga el més adequat i correcte possible en la llengua d’origen. Sobretot, és primordial que el text estiga escrit amb claredat i precisió, i convé que els responsables l’envien revisat per evitar ambigüitats, interpretacions errònies i lectures repetides per part dels traductors.
Actuació de la Secció de Llengües Estrangeres
Una vegada rebudes les sol·licituds, l’Àrea examina les dades de l’encàrrec i bé el tradueix o corregeix quan és possible fer-ho o bé el gestiona perquè se’n faça càrrec algun professional extern. En aquest cas, l’Àrea supervisa el procés de traducció o correcció.
Si hi ha algun problema amb l’encàrrec (termini sol•licitat no viable, manca de dades necessàries en la sol·licitud, etc.), s’estableix contacte amb l’usuari en qüestió per fer-li ho saber.
El SLT es reserva el dret de denegar sol·licituds quan la qualitat lingüística dels originals siga pèssima, és a dir, quan el text resulte pràcticament inintel·ligible. Per tant, cal evitar enviar textos traduïts amb programes de traducció automàtica i no revisats adequadament. Així, en el cas de les correccions, si la competència de redacció en la llengua del text no és mínimament acceptable, convé demanar-ne una traducció.
Siga com siga, quan un text es torna a l’usuari, l’assessor de l’Àrea hi inclou tots els comentaris (aclariments, dubtes, suggeriments...) que considera oportuns.
En el cas dels textos de recerca, com a norma general no se supervisen aspectes d’adequació al format requerit per les publicacions. S’intenta, això sí, que el text siga formalment coherent en si mateix. Així doncs, l’apartat de bibliografia, per exemple, no se revisa pel que fa al format. Això no lleva que s’hi puguen fer algunes correccions que es detecten de manera clara, com ara errors ortogràfics o ortotipogràfics.
D’altra banda, convé proporcionar tota la informació possible sobre la publicació a la qual va destinada el text. Així, si es tracta per exemple d’una revista especialitzada, és interessant saber quina és, com també disposar de les normes d’estil (sobre qüestions lingüístiques o de redacció, més que no pas d’aspectes formals, que l’usuari ha de tenir en compte)
Terminis
Els terminis de lliurament dels encàrrecs depenen d’una sèrie de criteris com ara:
- Volum de feina de l'Àrea
- Disponibilitat dels col·laboradors externs
- Qualitat dels textos encarregats
Cal tenir en compte que quan es rep un encàrrec, la tasca de traducció o correcció no comença immediatament. Primer, cal gestionar-lo i posteriorment es posa a la cua dels encàrrecs pendents. En tot cas, s’intenta donar prioritat als encàrrecs urgents i complir amb les dates de lliurament sol·licitades pels usuaris.
En general, els terminis habituals són els següents:
|
TERMINIS
ORIENTATIUS
|
Extensió del text
|
|
≤ 2 pàgines
|
3–10 pàgines
|
10–30 pàgines
|
≥ 30 pàgines
|
|
Traduccions
|
2-5 dies
|
6-10 dies
|
2-4 setmanes
|
> 1 mes
|
|
Correccions
|
1-3 dies
|
4-7 dies
|
1-3 setmanes
|
> 3 setmanes
|
|
*Es considera que una pàgina té un màxim de 350 paraules
|
És important recalcar que aquests terminis es regeixen per l’horari i el calendari laboral del PAS de l’UJI; és a dir, s’han de descomptar els dies no laborables i els períodes de vacances a l’hora de fer els càlculs. Així per exemple, cal tenir en compte que durant els períodes de vacances no es tornen encàrrecs.
Tarifes
Encàrrecs sense cost per a l'usuari
- Traduccions i correccions de textos institucionals i de gestió interns de l'UJI (discursos, presentacions, cartes, convenis, informes, certificats, normatives, formularis, etc.), amb origen o destinació en el personal d’administració i serveis d’aquesta Universitat, per tal com aquests documents són bàsics per al funcionament i la promoció internacional de la Universitat.
- Traduccions o correccions de textos d’una pàgina (màxim de 350 paraules) que estiguen relacionats amb activitats acadèmiques i de recerca, com ara informes, articles per a revistes, comunicacions a congressos, discursos, etc. (incloem així tots els resums d’articles o abstracts).
En el cas de l’estudiantat, aquest col·lectiu pot sol·licitar assessorament de documents personals si estan relacionats amb la seua activitat universitària i professional, però ha d’assumir-ne el cost econòmic.
A petició dels usuaris, l’Àrea pot facilitar un pressupost aproximat.
Encàrrecs amb cost per a l’usuari
Tots els encàrrecs que no es consideren en l’apartat anterior. A banda, poden tenir cost els que se sol·liciten amb molta urgència.
En els encàrrecs no gratuïts s’apliquen les tarifes dels traductors externs, les quals depenen d’una sèrie de factors, entre els que podem destacar els següents:
- El professional extern concret
- La qualitat de l’original
- El grau d’especialització del text
- La combinació lingüística
En funció d’aquests paràmetres i tenint en compte que no es tracta d’un servei directe entre traductor/corrector i usuari o client final (fet que justifica una rebaixa de les tarifes, per la tasca de mediació i gestió administrativa i tècnica dels projectes que es duu a terme des de l’Àrea de Llengües Estrangeres del SLT), podem indicar, a títol orientatiu, que les tarifes que s’intenta aplicar des de l’Àrea oscil•len entre els preus següents:
|
TARIFES DE TRADUCCIÓ I CORRECCIÓ
(per cada 100 paraules de l'original)
|
|
Traduccions: entre 6 i 7,5 euros.
|
|
Correccions: entre 1,25 i 2,75 euros.
|
D’altra banda, en alguns casos es pot considerar un suplement a la tarifa bàsica, quan la urgència de l’encàrrec obliga el traductor a fer "hores extres" i treballar amb tensió. El cost que ha d’assumir l’usuari pot ser un increment del 20% sobre el preu habitual. Aquest suplement s’aplica en encàrrecs urgents, és a dir, sempre que es vol una traducció o correcció en els dos dies següents a l’encàrrec, o bé abans d’una setmana, en el cas de traduccions llargues.
També es pot aplicar un sobrecàrrec quan el document s’envia en un tipus de format especial (PDF, Powerpoint, etc.) que implique un treball extra de manipulació del text (qüestions de format).
Recursos
UJI
Guies i manuals d’estil
- English Style Guide. Guia d’estil dels traductors en llengua anglesa que treballen per a la Comissió Europea. És la guia utilitzada com a referència per l'assessoria d'anglès del Servei de Llengües i Terminologia.
- Bartleby. Recull de manuals de redacció, estil i ús en anglès.
Associacions professionals de traductors
- ATIC. Pàgina de l'Associació de Traductors i d'Intèrprets de Catalunya.
- Asetrad. Pàgina de l’Associació Espanyola de Traductors, Correctors i Intèrprets.
- ATA. Associació de Traductors dels EUA.
- FIT. Federació Internacional de Traductors.
Criteris de traducció
- Vademécum del traductor externo. Pàgina de la UE que inclou models i normes de presentació i redacció, reculls terminològics, llistes de topònims, antropònims, organitzacions, sigles, etc.
- Traducció de noms i títols Criteris de la Universitat Pompeu Fabra sobre traducció de noms ben diversos (noms d’assignatures, d’actes acadèmics, de publicacions, d’universitats, etc.)
Diccionaris i obres de referència
- Cambridge Dictionaries Online. Diccionaris electrònics en anglès (monolingüe, de frases fetes, de phrasal verbs). Inclou també diccionaris anglès ↔ castellà i anglès ↔ francès.
- Wordreference. Diccionaris electrònics, monolingües i bilingües, en diverses llengües (anglès, castellà, francès, italià). Inclou conjugació de verbs, fòrums sobre qüestions lingüístiques...
- Merriam Webster Online. Diccionari monolingüe en anglès (americà). Inclou diccionari bilingüe anglès ↔ castellà, diccionari de sinònims en anglès i diccionari mèdic en anglès.
- Onelook. Diccionari amb definicions de diversos diccionaris en anglès.
- YourDictionary. Recull de diccionaris en diverses llengües i especialitats.
- Oxford English Dictionary. Diccionari d’anglès d’Oxford.
- Oxford Reference. Recull d’obres de referència (diccionaris generals i especialitzats, de cites, visuals, mapes, etc.) Exemples d’entrades sobre Internet, un llibre enquadernat o espècies, del diccionari visual:
- The American Heritage Dictionary of the English Language. Obres de referència en anglès molt variades, incloent-hi diccionaris generals, enciclopèdies, anuaris, diccionaris de sinònims, diccionaris de cites, manuals d’estil i d’ús, etc.
- Acronymfinder. Diccionari d’abreviacions en anglès.
Terminologia
Traducció automàtica
Recursos gratuïts en internet que permeten la comprensió de textos en llengües diverses. La traducció que ofereixen sempre és de tipus esborrany; no es pot considerar definitiva. N’incloem només alguns dels que incorporen llengües estrangeres.
- Reverso (anglès, alemany, francès, espanyol, rus). Accepta paràgrafs curts.
- FreeTranslation (anglès <> francès, espanyol, alemany, italià). Accepta grups de 4100 caràcters (uns 750 mots).
- Worldlingo. Entre qualsevol d'aquestes llengües: anglès, francès, espanyol, alemany, portuguès, italià, grec, italià, àrab, rus, neerlandès, suec, coreà, japonès i xinés). Bidireccionalitat.
- Babelfish. Llengües: anglès, francès, espanyol, alemany, italià, portuguès, i rus. Fins a 150 paraules.
- Foreignword. Inclou un gran nombre de llengües, moltes de les quals són poc habituals en la resta de traductors. A banda, conté articles, notícies, eines, recursos.
- Poltran.com (polonès, anglès).
A banda, podeu consultar-ne més en el llista de traductors automàtics en línia de Mikel L. Forcada, catedràtic de la Universitat d’Alacant.
Secció actualitzada el 9 de gener de 2008. Si localitzeu algun enllaç inactiu o teniu cap suggeriment, us agrairíem que enviàreu un missatge a llengues@sg.uji.es.
Contacte
Secció de Llengües Estrangeres
Servei de Llengües i Terminologia
Edifici de Rectorat i Serveis Centrals (primera planta)
Telèfon: 964 72 88 76
llengues@sg.uji.es
Informació proporcionada per: Servei de Llengües i Terminologia Data de modificació: 12/01/2010 12:08 Data de creació:
--
|